26 mars 2008
3
26
/03
/mars
/2008
21:06
LE TRADUCTEUR CLEPTOMANE
Recueil de nouvelles ma foi agréablement drôles et inattendues, situées dans la Hongrie des années 30s. Elles mettent en scène un même personnage aux caractéristiques changeantes suivant les nouvelles, Kornel Esti, qui évolue dans des situations insolites et improbables, frôlant parfois la farce et le burlesque, mais dépeintes avec beaucoup de réalisme.
L'écriture est très fine, très agréable à lire, et derrière l'humour, on sent une véritable tendresse pour le genre humain, et une vraie expérience et connaissance des relations humaines.
Il y en a 2 ou 3 (au moins) que j'ai survolées rapidement cela dit car j'ai toujours du mal avec les nouvelles au bout d'un moment, et j'ai comme tendance à vouloir aller à l'essentiel de l'histoire du coup.
Sur l'auteur :
"Né le 29 mars 1885, dans une ancienne province de l'Empire Austro-Hongrois, aujourd'hui située en Yougloslavie, Dezsö Kosztolanyi devint célèbre dès 22 ans avec un premier recueil de poèmes. Auteur prolifique, il excelle dans tous les genres : poésie, roman, nouvelle, essai, critique dramatique. Ami de Thomas Mann, polyglotte, il a traduit Shakespeare, Rilke, Baudelaire, Valéry et des poètes chinois. Il mourut à Budapest le 3 novembre 1936."
(commenté le 02/04/2006)
(commenté le 02/04/2006)