A CONCISE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY FOR LOVERS
( PETIT DICTIONNAIRE CHINOIS-ANGLAIS POUR AMANTS )
Présentation de l'éditeur
"Quand la jeune héroïne chinoise de ce roman arrive à Londres afin d'y apprendre l'anglais, envoyée de Wenzhou par ses parents ambitieux, elle commence par perdre les roues de sa valise Made in China, puis son nom ! Zhuang Xiao Qiao se transforme en Z car, ainsi qu'elle l'explique dans un anglais impossible, moi pas prononçable ! ".
Armée de son anglais fastidieux, souvent exécrable mais toujours craquant - et de son dictionnaire bilingue - Z arpente les rues de Londres et fréquente ses cinémas. C'est d'ailleurs là qu'elle rencontre l'homme qui deviendra son amant, un quadra désabusé du quartier de Hackney et à sa grande horreur (surtout pour une fille de paysans chinois amateurs de viande de porc), végétarien ! Leur amour triomphera-t-il des nombreuses oppositions entre un Anglais et une jeune Chinoise ? Saura-t-il dépasser les malentendus infinis mais cocasses nés des innombrables fautes d'anglais de la jeune femme ?...
Roman d'initiation attachant et drôle écrit dans un anglais de débutante, ce Petit Dictionnaire chinois-anglais pour amants est le journal intime et sentimental d'une Orientale candide et ironique, à la fois épatée et déboussolée par les travers de l'Occident. Mais c'est également un lexique romanesque, impétueux, grave et aigre-doux, à l'image de Z, qui éclaire d'une lumière nouvelle les paradoxes de la globalisation. "
L'auteur
Xiaolu Guo est née dans un village de pêcheurs du sud de la Chine en 1973. Elle se partage aujourd'hui entre la littérature et le cinéma. Elle vient de remporter le grand prix du Jury du Festival de films de femmes de Créteil 2007 avec How is your fish today ? Après un premier roman, La Ville de Pierre (Picquier, 2003), son Petit Dictionnaire chinois-anglais pour amants paraît chez Buchet / Chastel.
Excellente pioche côté livre divertissant avec ce Petit Dictionnaire... !
Ca faisait longtemps que je ne m'étais pas poilée comme ça à la lecture d'un livre. C'est hilarant à souhait, je partais dans de grands éclats de rire incontrôlables à chaque page, surtout au début, car très rapidement (en fait, à partir du moment où elle rencontre son ga's), ses remarques, toujours perspicaces, sont moins délirantes à mesure que l'on rentre dans le vif du sujet et que ses réflexions, plus profondes et plus graves qu'elles ne paraissent en surface, soulignent les gouffres culturels qui mettent en péril les relations interraciales. Ca n'en reste pas moins drôle, cela dit.
J'ai adoré le personnage de cette jeune chinoise, candide et nature, qui dit tout ce qu'elle pense, au risque d'outrepasser les règles de bienséance et de heurter la sensibilité de nos anglais réputés pour leur flegme et leur courtoisie extrême. La diplomatie et le tact, elle ne connaît pas, ce qui crée des situations fâcheusement drôles dont elle ne mesure pas toujours le côté cocasse - ce qui est assez tragique quand on y pense bien (faire rire involontairement sans comprendre pourquoi...) mais qui la rend du coup touchante.
"We Chinese don't understand humour. We look funny just because the culture difference, and we just being too honest."
Sa méconnaissance de l'anglais est source de malentendus divers (pour notre plus grand plaisir!) (je suis horrible! lol) mais est également très instructive sur la façon dont chacun appréhende le monde. La langue réflète en effet nos différences culturelles en révélant par son usage notre conception et représentation du monde. J'ai bien aimé cet exemple:
"Ms Zh-u-ang, you have to learn when to use I as the subject, and when to use me as the object!"
Mrs Margaret speaking Queen's English to me.
So I have two mes? According to Mrs Margaret, one is subject I and one is object I? But I only one I. Unless Mrs Margaret talking about incarnation or after life." (mdrrrr cette réflexion)
J'ai trouvé ça très intéressant aussi le fait que l'on ait, pour changer, le regard d'une chinoise sur un pays occidental, et plus particulièrement la culture anglaise (et Dieu sait si les anglais sont spéciaux lol). Ce genre d'exploration des comportements, des habitudes, des traditions, des mentalités d'une population, est plus fréquent dans le sens inverse, occident => orient, surtout sous forme de fiction, et rien que pour ça, ce livre vaut le détour.
Juste une réflexion que j'ai notée parmi d'autres parce qu'elle m'a fait pleurer de rire, c'est quand elle parle des "baked beans" typiquement anglais et qu'elle dit:
"Only problem is, tastes like somebody put beans into mouth but spit out and back into plate." Je visualise tellement le truc et je me dis qu'elle n'a pas tout à fait tort mdr!
Enfin, plus qu'un concentré d'observations diverses sur les anglais, ce roman témoigne également de ce qu'est la Chine aujourd'hui, à travers l'histoire de cette jeune chinoise fraîchement débarquée en Europe, qui nous laisse entrevoir ce à quoi ressemblait sa vie dans son pays, une vie qui révèle une Chine en mouvance constante, l'émergence d'une nouvelle génération qui change le visage de ce pays, et leur attraction pour les valeurs occidentales qui n'occulte pas pour autant leur philosophie de vie profondément chinoise.
Bref très bon moment de lecture et crises de fous rires avec ce roman, l'auteur a vraiment un humour désopilant!! Mon seul bémol, c'est la romance dans l'histoire, ça c'est la partie qui m'a le moins bottée (pas de bol, c'est quasi les 3/4 du livre lol - en même temps j'étais prévenue avec le titre...) mais avec le recul je trouve que le sujet a plutôt bien été traité.